VICTOR SEGALEN POR BRUNO PALMA

por Marcus Fabiano

tradução bruno

[STÈLES, Victor Segalen]

ÉDIT FUNÉRAIRE

Moi l’Empereur ordonne ma sépulture : cette
montagne hospitalière, le champ qu’elle
entoure est heureux. Le vent et l’eau dans les
veines de la terre et les plaines du vent sont
propices ici. Ce tombeau agréable sera le mien.

o

Barrez donc la vallée entière d’une arche quintuple  :
tout ce qui passe est ennobli.

Étendez la longue allée honorifique : — des bêtes ;
des monstres ; des hommes.

Levez là-bas le haut fort crénelé. Percez le trou
solide au plein du mont.

Ma demeure est forte. J’y pénètre. M’y voici. Et
refermez la porte, et maçonnez l’espace
devant elle. Murez le chemin aux vivants.

o

Je suis sans désir de retour, sans regrets, sans hâte
et sans haleine. Je n’étouffe pas. Je ne gémis
point. Je règne avec douceur et mon palais
noir est plaisant.

Certes la mort est plaisante et noble et douce. La
mort est fort habitable. J’habite dans la mort
et m’y complais.

o

Cependant, laissez vivre, là, ce petit village paysan.
Je veux humer la fumée qu’ils allument dans le soir.

Et j’écouterai des paroles.

*  *  *   *  *

_____________________________________

Bruno Palma
presenteou-me com essa sua belíssima tradução (inédita) de Victor Segalen (1879-1919) durante as nossas conversas sobre François Cheng (DUPLO CANTO) e Saint-John Perse (MARCAS MARINHAS), poetas que ele verte para o português com um empenho e um rigor ímpares. Basta mencionar que ele dedicou mais de 30 anos apenas para traduzir o monumental AMERS, de Perse , para o nosso idioma em MARCAS MARINHAS. Aqui o leitor poderá ainda procurar algo sobre Victor Segalen, esse poeta fundamental para as trocas culturais entre o mundo ocidental e a China, ainda pouquíssimo conhecido em português. Parabéns a todos os tradutores nesse dia de São Jerônimo, patrono da atividade desses que fazem o distante mais próximo e que hoje cada vez mais se preocupam em não tornar o estranho excessivamente familiar.

Anúncios